Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:177 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُون zoom
Transliteration Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanoo yathlimoona zoom
Transliteration-2 sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning zoom
M. M. Pickthall Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls zoom
Shakir Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls zoom
Wahiduddin Khan How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How evil is the parable of the folk who denied Our signs! And they had been doing wrong to themselves. zoom
T.B.Irving How evil is the comparison of folk who reject Our signs; it is their own souls they hurt! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls. zoom
Safi Kaskas The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning. zoom
Abdul Hye Evil is the example of the people who reject Our Verses and they used to wrong themselves. zoom
The Study Quran Evil is the parable of the people who denied Our signs and wronged themselves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged zoom
Abdel Haleem How foul is the image of those who reject Our signs! It is themselves they wrong zoom
Abdul Majid Daryabadi Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong zoom
Ahmed Ali Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves zoom
Aisha Bewley How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged. zoom
Ali Ünal How evil an example are the people who deny Our signs and Revelations, and (in so doing) are ever wronging themselves zoom
Ali Quli Qara'i Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves zoom
Hamid S. Aziz Evil is the likeness of a people who deny Our revelations (or Signs) and wrong their own souls zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice. zoom
Muhammad Sarwar How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves zoom
Shabbir Ahmed Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self" zoom
Syed Vickar Ahamed Evil is the example of people who reject Our Signs and (they) used to wrong themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves zoom
Farook Malik Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls zoom
Dr. Munir Munshey Despicable is the parable of the people who reject Our revelations, and thereby wrong themselves zoom
Dr. Kamal Omar Bad is the example of the nation of those who belied Our Ayaat, and (to) their ownselves they used to do injustice zoom
Talal A. Itani (new translation) Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves zoom
Maududi Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves zoom
Ali Bakhtiari Nejad The example of the people who denied Our signs and were wrong to themselves is awful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Terrible for a similitude are the people who reject Our signs and wrong their own souls zoom
Musharraf Hussain How wretched is that type of person who denies Our Scripture and, in the process, wrongs himself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged. zoom
Mohammad Shafi Evil is the example of people who reject Our Verses/signs, and are unjust to their own souls zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How sad is the story of those who chose to disregard My revelations and, consequently, do injustice to their own souls zoom
Faridul Haque What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves zoom
Maulana Muhammad Ali Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls zoom
Muhammad Ahmed - Samira It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves zoom
Sher Ali Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged zoom
Rashad Khalifa Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What a bad example is of those who belied Our Signs, and they did wrong their own souls. zoom
Amatul Rahman Omar Sad is the case of the people who cry lies to Our commandments and it is their own selves that they have wronged zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri As an example, they were an extremely bad community who belied Our Revelations! (In fact) they persistently wronged their own souls zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging zoom
Edward Henry Palmer Evil is the likeness of a people who say our signs are lies; themselves it is they wrong zoom
George Sale Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged zoom
John Medows Rodwell Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure zoom
N J Dawood (2014) Evil is the tale of those that denied Our revelations and were unjust to their own souls zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto People who reject Our signs are evil, and they wrong their own souls. zoom
Sayyid Qutb A dismal example is that provided by those who reject Our revelations; for it is against their own selves that they are sinning. zoom
Ahmed Hulusi How wretched is the state of people who deny Our signs (manifestations of Names) and (hence) do wrong to their selves! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli How evil is the parable of the people who belied Our Signs, but they were doing injustice to themselves zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Evil indeed is the similitude of those who denied Our signs and refused to recognize Our revelations and were unreasonable and unjust to themselves zoom
Mir Aneesuddin Evil is the likeness of the people who denied Our signs and were (thus) unjust to themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...